Peores traducciones: albóndigas de 'Paul está muerto' y otros errores brillantes
Los usuarios de Twitter comparten sus ejemplos favoritos de confusiones multilingües

David Pursehouse / Flickr
Los invitados a cenar en el Hotel Erbil International en el norte de Irak fueron invitados a servirse un plato caliente de 'Paul está muerto', gracias a un extraño error de traducción.
La etiqueta, vista por el usuario de Twitter Hend Amry, se colocó frente a un plato de albóndigas en el lujoso hotel Kurdistán.
Sin embargo, el hablante de árabe Amry pudo arrojar algo de luz sobre la complicada explicación lingüística del malentendido.
La mejor traducción falla. El árabe deletrea una transliteración de 'meat ball' en inglés, que suena como 'mayit baul' o Dead Paul. pic.twitter.com/zReTm93Gg8
- Hend Amry (@LibyaLiberty) 28 de agosto de 2017
Amry compartió otra imagen de una traducción bien intencionada que salió mal, esta colgando sobre un carnicero de aves de corral:
Tomé este: el árabe básicamente dice 'pollos sacrificados a la venta'. No creo que ese sea el mensaje que se transmite en inglés ... pic.twitter.com/chQygcpJ2H
- Hend Amry (@LibyaLiberty) 28 de agosto de 2017
La confusión inspiró a otros tweeters multilingües a compartir sus propios momentos favoritos de traducción de facepalm.
Hubo este clásico error transfronterizo, cuando los funcionarios del consejo de Swansea confundieron el correo electrónico automatizado fuera de la oficina de un traductor galés con la traducción que buscaban.
¿El resultado? Una señal de tráfico bilingüe que decía a los angloparlantes que los camiones estaban prohibidos y a los galeses: 'No estoy en la oficina en este momento. Envíe cualquier trabajo a traducir '.
¡Cercano contendiente! Personalmente, siempre me ha gustado el clásico galés fuera de la oficina con respuesta automática ... https://t.co/T2TE8sJW3B #translationfail pic.twitter.com/eyazrgu3CL
- Dra. Kathleen Neal (@KB_Neal) 29 de agosto de 2017
Y luego llegó el momento en que el cliente quería un letrero de advertencia en un camión cisterna que dijera 'No fumar' en árabe, y el traductor lo obligó, muy literalmente:
Va en ambos sentidos pic.twitter.com/3kAhPpDE3p
- Siete años difíciles (@Bashflak) 29 de agosto de 2017
Otras contribuciones inspiradas incluyeron un método sugerido inusual para consumir postre:
El hilo más grande de todos los tiempos. Tomé este en kazajstán pic.twitter.com/zZLOmWNdUX
- Braun Film & Video (@BraunFilm) 30 de agosto de 2017
Además de un elemento del menú que definitivamente no querrá pedir para su primera reunión con los suegros:
Algunos de los errores no fueron solo un dolor de cabeza lingüístico, fueron francamente siniestros:
Vi uno genial en un restaurante de El Cairo: el árabe 'no somos solo pollo' traducido al inglés como 'no estamos solos, pollo'
- Christopher Clohessy (@purplepadre) 29 de agosto de 2017
Mientras que otros definitivamente deberían arreglarse, pronto:
Me sorprendió bastante que tuvieran esto en un menú en Italia. Primer elemento. pic.twitter.com/21EpkEqHVc
- Wilfred Springer (@wilfredspringer) 29 de agosto de 2017