Oscar Pistorius: los intérpretes sudafricanos vuelven a cometer un error
Traducciones dudosas en la corte de Pretoria en comparación con el fiasco del servicio conmemorativo de Nelson Mandela
AFP 2014
Los intérpretes de SUDÁFRICA en el juicio de Oscar Pistorius han sido criticados nuevamente, pocos meses después del fiasco del lenguaje de señas en el funeral de Nelson Mandela.
Comenzó ayer con una demora de 90 minutos hasta el inicio del juicio, después de que el intérprete judicial empleado para traducir los testimonios de los testigos del afrikáans al inglés nunca apareciera.
Algunos afirman que acudió al tribunal equivocado. Otros dicen que echó un vistazo a la masa de fotógrafos y periodistas fuera de la sala del tribunal y abandonó el caso en un estado 'emocional'.
Su reemplazo fue posteriormente criticado por traducciones 'torpes', y la testigo, Michelle Burger, corrigió repetidamente su inglés. Cuando la defensa cuestionó por qué Burger había descrito la noche del tiroteo como 'confusa', explicó que el traductor estaba interpretando lo que estaba diciendo pero las 'palabras no son exactamente las mismas'.
Más tarde, la intérprete se excusó de la habitación después de un ataque de tos y Burger dejó de hablar en su lengua materna para dar el resto de su testimonio en inglés.
Después del fiasco del intérprete de Mandela, #Pistorius el juicio se retrasa por la falta de un intérprete, luego el primer testigo dice que el intérprete está fuera de lugar.
- David Smith (@SmithInAfrica) 3 de marzo de 2014
'¿Otro evento sudafricano se perdió en la traducción?' pregunta el Wall Street Journal , comparando el juicio con el funeral de Mandela en Johannesburgo el año pasado, cuando el gobierno sudafricano contrató a un intérprete de lengua de signos esquizofrénico confeso. Se mantuvo a unos pasos de los líderes mundiales, haciendo señas sobre 'caballos mecedores' y 'langostinos' mientras se suponía que debía estar traduciendo panegíricos.
Mientras tanto, la madre del intérprete judicial de ayer afirma que había expresado su preocupación por su falta de experiencia, pero el departamento de justicia no le dio otra opción. Hablando con una estación de radio local, Jacaranda FM , insistió la madre: 'Mi hija puede hablar inglés, pero la presión era demasiada'.
El departamento de justicia no comentará sobre los procedimientos y dice que corresponde al juez Thokozile Masipa, oficial presidente, ocuparse de cualquier inquietud.
Hoy, apareció un nuevo intérprete en el tribunal, pero los abogados ya intervinieron para cuestionar su precisión después de que tradujera 'ruidos' como 'disparos' y los corresponsales británicos se quejan de que es 'más difícil de entender que el anterior'.














