Doctor Who: los acentos del norte desconciertan a los espectadores estadounidenses
La heroína de Huddersfield Jodie Whittaker y el escenario de Sheffield tienen a algunos fanáticos de Who que buscan los subtítulos

BBC
El debut de Jodie Whittaker como Médico que La primera mujer de Time Lord ha recibido el visto bueno de los críticos y espectadores, y su enérgica actuación se destaca como un punto culminante particular de la nueva serie.
Sin embargo, para algunos fanáticos del otro lado del charco, la rotura del techo de vidrio de Tardis pasó a un segundo plano ante un obstáculo mucho más práctico: comprender los acentos norteños del programa.
El escenario de Sheffield de la primera entrega del drama, combinado con el acento natural de Huddersfield de Whittaker, hizo que algunos estadounidenses se rascaran la cabeza.
mi novia americana tuvo que ponerle subtítulos al doctor que lmao
- reina de spoop (@neonfiona) 8 de octubre de 2018
Me encantó el espectáculo, pero mi esposo estadounidense seguía preguntándome qué estaba diciendo y tuve que explicarle sobre las cucharas, siendo Sheffield. Y ambos nos perdimos la apertura con la música familiar. Quizás lo agreguen la semana que viene. En cuanto a su acento, supongo que agregaremos subtítulos.
- T. K. Gardiner (@TKGwrites) 7 de octubre de 2018
Whittaker no es el primer señor del tiempo del norte (Christopher Eccleston, nacido en Manchester, mantuvo su acento nativo cuando interpretó al noveno Doctor en 2005), pero con un elenco secundario de coprotagonistas del norte y Bradley Walsh con una inflexión de cockney para arrancar, el último aural todo el paisaje se volvió demasiado para algunos.
Los acentos son geniales, pero tbh no puedo entender la mitad de lo que están diciendo. #DoctorWho
- Lagarto (@StardustCastieI) 7 de octubre de 2018
Y no fueron solo los acentos:
¿Qué significa esta frase, por cierto? ¿Es un término británico con el que no estoy familiarizado como estadounidense?
- Hitoya por favor cásate conmigo (Farren) (@ Flutters225) 7 de octubre de 2018
Satirizando la reacción al casting de la primera doctora del programa, Mashable Chris Taylor describió la decisión de presentar amplios zapatos del norte como una decisión muy valiente y controvertida, sin precedentes en los 55 años de historia del programa.
Afortunadamente, agregó, el enorme éxito de Game of Thrones ya ha traído el acento de Yorkshire al mundo, por lo que es de esperar que la mayoría de las audiencias estadounidenses puedan entender de qué diablos está hablando este equipo de Sheffield.
Pero esta no es la primera vez que los estadounidenses se quedan perplejos por el acento nativo de Whittaker.
Durante una aparición en El último espectáculo con Stephen Colbert Para promocionar el programa la semana pasada, un subtitulador estadounidense no reconoció que Whittaker estaba hablando de su ciudad natal de Huddersfield, y en cambio lo tradujo fonéticamente como Hoodezfield.
Me pregunto cómo lidiaron los subtítulos estadounidenses con ese primer episodio de Doctor Who lol
- E.R. Picazón (@ Ritchie018) 8 de octubre de 2018